Year : 2020  |  Volume : 23  |  Issue : 3  |  Page : 315--320

Translation, cultural adaptation, and validation of the duke activity status index in the hindi language


Nishith Govil1, Kumar Parag2, Barun Kumar3, Hariom Khandelwal2, Ruchi Dua4, Pudi Sivaji1 
1 Department of Anaesthesiology, All India Institute of Medical Sciences, Rishikesh, Uttarakhand, India
2 Department of Anaesthesiology, Shri Guru Ram Rai Institute of Medical and Health Sciences, Dehradun, Uttarakhand, India
3 Department of Cardiology, All India Institute of Medical Sciences, Rishikesh, Uttarakhand, India
4 Department of Pulmonary Medicine, All India Institute of Medical Sciences, Rishikesh, Uttarakhand, India

Correspondence Address:
Kumar Parag
Shri Guru Ram Rai Institute of Medical and Health Sciences, Dehradun - 248 001, Uttarakhand
India

Background: The Duke Activity Status Index (DASI) is a validated questionnaire in English to assess the functional capacity (FC) of patients with cardiovascular disease (CVD). Aim: The aim of the study is to translate, cross-culturally adapt, and validate the DASI in Hindi. Settings and Study Design: Observational validation study. Methodology: Different translators translated the DASI into Hindi and then back-translated it into English. Validation for feasibility and psychometric properties of translated questionnaire was done on 200 adults, Hindi-speaking patients with CVD, who were advised exercise testing by a cardiologist. Statistical Analysis: Internal consistency (Cronbach's α) and test–retest reliability (Pearson's correlation coefficient) were calculated. Construct (correlation with the Canadian Cardiovascular Society Classification [CCSC] for angina and exercise capacity with treadmill testing [TMT]) and content validity (time taken to fill the questionnaire, ease of understanding the questionnaire items, and comprehensibility) were calculated.P < 0.05 was considered significant. Results: The Cronbach's α for internal consistency was 0.78, which indicates adequate relatedness among the items of questionnaire, and the test–retest reliability was 0.65 (P < 0.05). A significant correlation between CCSC (r = −0.60) and TMT (r = 0.56) was found. The median time taken by the respondents to fill the questionnaire was 4 min. Of all the respondents, 95.74% of the respondents agreed that the Hindi questionnaire was easy to comprehend and 97.87% patients correlated the translated items to their daily physical activity. Conclusions: The Hindi translated and culturally adapted version of the DASI is reliable, valid, and feasible to assess the FC in the Hindi-speaking CVD patients.


How to cite this article:
Govil N, Parag K, Kumar B, Khandelwal H, Dua R, Sivaji P. Translation, cultural adaptation, and validation of the duke activity status index in the hindi language.Ann Card Anaesth 2020;23:315-320


How to cite this URL:
Govil N, Parag K, Kumar B, Khandelwal H, Dua R, Sivaji P. Translation, cultural adaptation, and validation of the duke activity status index in the hindi language. Ann Card Anaesth [serial online] 2020 [cited 2020 Dec 1 ];23:315-320
Available from: https://www.annals.in/article.asp?issn=0971-9784;year=2020;volume=23;issue=3;spage=315;epage=320;aulast=Govil;type=0